Bagian yang menyenangkan ketika mengunjungi negeri asing adalah mencoba bahasa lokal. Di sebagian besar tempat, orang akan senang bahwa Anda berusaha dan akan mendukung upaya Anda yang terhenti.
Namun, beberapa kesalahan linguistik yang umum sering kali menjebak para pelancong yang bermaksud baik. Untuk menyelamatkan Anda dari keseruan yang tidak disengaja, kami telah mengumpulkan daftar kesalahan yang paling sering terjadi:
"Aku hamil sekali!"
Berbicara dalam bahasa Spanyol dapat menjebak Anglophones dengan mudah - terutama karena ada banyak bahasa Spanyol-Inggris yang sama. Normal = 'normal'; actividad = 'aktivitas'; barra = 'bar'. Seberapa sulitkah ini?
Nah, bahasa Spanyol juga penuh falsos amigos (Kata benda yang salah). Yang klasik adalah embarazada, yang berarti 'hamil' daripada 'malu'. Anda dapat membayangkan bagaimana umum skenario ini: traveler membuat kesalahan konyol, lalu menyatukannya dengan berseru Estoy tan embarazada ('Aku sangat hamil!').
Lakukan hal yang benar dan katakan Saya da vergüenza ketika kamu malu atau malu.
"Kau pasti akan merindukanku."
Perpisahan adalah kesedihan yang manis, tetapi bisa lebih menyedihkan ketika Anda secara tidak sengaja sombong atau angkuh. Itu risiko di Prancis, di mana kata kerjanya manquer ('ketinggalan') sebenarnya berarti 'dilewatkan' dalam konstruksi tertentu.
Jadi ketika Anda membuat perpisahan, ingat untuk tidak mengatakannya Je te manque, yang berarti 'Kamu merindukanku'; pergi sebagai gantinya Tu saya manque, yang jauh kurang egois.
'Mari minum beberapa alat kelamin!'
Yang ini mudah. Banyak Anglophiles mengadopsi kebiasaan Italia untuk mengatakan 'dagu dagu!' selama bersulang (sebenarnya cin cin di Italia). Megah? Mungkin. Bencana? Ya, ya - jika Anda berada di Jepang, di mana 'dagu dagu' mengacu pada area genital.
Kamu begitu tidak ingin pergi ke sana. Kampai adalah opsi aman.
Kondom untuk sarapan
Jadi Anda baru saja bangun di Paris, dan Anda mencari selai strawberry yang manis dan manis untuk disebarkan di croissant yang baru dipanggang. Anda tahu bahwa kata-kata rumit dalam bahasa Inggris seringkali mirip dalam bahasa Prancis (mis vélocité - 'velocity'). Anda memanggil pelayan Anda dan dengan cerdik meminta préservatif - Itu pasti berarti 'diawetkan', kan?
Pelayan baru saja salah paham. Préservatif berarti 'kondom' di Perancis. Anda benar-benar harus meminta jem.
Waktunya untuk menyegarkan … errr …
Pergi ke Brasil? Anda pasti ingin memanfaatkan berbagai buah tropis, terutama selama musim panas yang berkeringat.
Namun, berhati-hatilah ketika Anda meminta 'kelapa' dalam bahasa Portugis Brasil. Tentu, itu dieja kelapa - Tapi itu diucapkan koh-koo. Jika Anda mengatakan koh-koh sebaliknya, Anda benar-benar mengucapkan kata itu cocou, yang merupakan kata untuk faeces. Berhati-hatilah dengan apa yang kamu harapkan.
Masih takut? Jangan. Hampir selalu, penutur asli bahasa akan memaafkan segala gangguan yang memalukan. Kenyataan bahwa Anda telah berusaha berbicara dalam bahasa lokal adalah hal yang fantastis, dan hampir semua orang akan menjawab dengan hangat. Bahkan perjalanan tersendat-sendat dapat dihaluskan dengan senyum dan permintaan maaf.
Fakta bahasa bonus untuk membaca sejauh ini: Legenda urban bahwa Presiden AS John F Kennedy secara terkenal menyebut dirinya donat di Jerman dengan memproklamasikan Ich bin ein Berliner sama sekali tidak benar. Yakin, Berliner berarti 'donat', tetapi juga bisa merujuk kepada seseorang dari Berlin. Dan tidak, Anda tidak perlu mengatakannya Ich bin Berliner untuk kalimat yang masuk akal.